“La novela intraducible” en El Trujamán


DE LA HABANA HA VENIDO UN BARCO CARGADO DE...

divina trace1

 

EL TRUJAMÁN, revista diaria de traducción del Instituto Cervantes

No son muchas las veces que le he oído a un editor afirmar acerca de una obra de ficción «es intraducible», pero en todos los casos se trataba de una obra del ámbito lingüístico caribeño. Recuerdo, por ejemplo, Solibo Magnifique y Texaco, de Patrick Chamoiseau (Martinica, 1953), y Divina Trace, de Robert Antoni (EUA, 1958).

No pareció del todo imposible traducir al español un texto breve y difícil de Paul Bowles, The Head T. A. Odutola: El Ogbeni Oja de Ljebu-Ode, (El Jefe T. A. Oudtola: el Ogbeni Oja de Ijebu-Ode), que resolvieron al alimón Rodrigo Rey Rosa y Pere Gimferrer y que en 2004 editó Seix Barral en la colección Únicos. Aun esta figura ineludible de la literatura norteamericana se llevó una regañina de parte de algún crítico moderno que no…

Ver la entrada original 555 palabras más

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s