La interpretación consecutiva o el juego del teléfono roto, en El Trujamán


DE LA HABANA HA VENIDO UN BARCO CARGADO DE...

La interpretación consecutiva o el juego del teléfono roto.  (Frasier, El ala oeste de la Casa Blanca y la traducción de  indocumentados en comisaría)

 

183-frasier

La traducción  escrita parece prestarse más a la reflexión  sesuda sobre su trascendencia poética, filosófica, etc.,  mientras la interpretación consecutiva, y  especialmente cuando intervienen  más  de dos idiomas —es decir, alguna otra  lengua además de las de  partida y de llegada—, resulta un filón para la  fantasía  cómica. Sobre todo porque este tipo de traducción suele reclamar  la presencia de otras personas —una rueda de prensa, una entrevista entre  personalidades de cierto rango—, que a menudo —y forma parte del  juego— esperan  esa ruptura de la fluidez comunicativa producto del error  en la interpretación.  La voz, los silencios y la presencia misma de  los intérpretes propician el gag visual o el mero chiste, por   eso la ficción audiovisual aprovecha el rendimiento que ofrece presentar  …

Ver la entrada original 582 palabras más

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s