La interpretación consecutiva o el juego del teléfono roto, en El Trujamán


DE LA HABANA HA VENIDO UN BARCO CARGADO DE...

La interpretación consecutiva o el juego del teléfono roto.  (Frasier, El ala oeste de la Casa Blanca y la traducción de  indocumentados en comisaría)

 

183-frasier

La traducción  escrita parece prestarse más a la reflexión  sesuda sobre su trascendencia poética, filosófica, etc.,  mientras la interpretación consecutiva, y  especialmente cuando intervienen  más  de dos idiomas —es decir, alguna otra  lengua además de las de  partida y de llegada—, resulta un filón para la  fantasía  cómica. Sobre todo porque este tipo de traducción suele reclamar  la presencia de otras personas —una rueda de prensa, una entrevista entre  personalidades de cierto rango—, que a menudo —y forma parte del  juego— esperan  esa ruptura de la fluidez comunicativa producto del error  en la interpretación.  La voz, los silencios y la presencia misma de  los intérpretes propician el gag visual o el mero chiste, por   eso la ficción audiovisual aprovecha el rendimiento que ofrece presentar  …

Ver la entrada original 582 palabras más

Anuncios

Estoy leyendo: Naipaul anticolonizado / Pérez Andújar colonizado


DE LA HABANA HA VENIDO UN BARCO CARGADO DE...

P837945.jpgPaseos-con-mi-madre

Voy leyendo y picoteando, pero entre los distintos títulos de las últimas semanas encuentro un llamativo antagonismo entre estos dos títulos y mis preferencias se decantan sin vacilaciones hacia V.S. Naipaul.  Me figuro que éste no es el mejor libro de Pérez Andújar, aunque por la soltura con que lo conduce hasta el final supongo que reúne muchos de sus motivos, temáticos, estilísticos, que le han procurado reconocimiento. Un camino en el mundo reúne, en realidad, varias narraciones, y contiene una reflexión explícita sobre su formación como escritor a partir de su vida en Trinidad, además de varias ficciones sobre la historia de la isla. De Naipaul leí primero Miguel Street, obra primeriza y encantadora, pero ya fue con la distancia que permite enfocar los nudos conflictivos que encerraba, es decir con alguna noción de teoría crítica poscolonial, que suele poner el dedo en la llaga respecto a las…

Ver la entrada original 1.244 palabras más

“La novela intraducible” en El Trujamán


DE LA HABANA HA VENIDO UN BARCO CARGADO DE...

divina trace1

 

EL TRUJAMÁN, revista diaria de traducción del Instituto Cervantes

No son muchas las veces que le he oído a un editor afirmar acerca de una obra de ficción «es intraducible», pero en todos los casos se trataba de una obra del ámbito lingüístico caribeño. Recuerdo, por ejemplo, Solibo Magnifique y Texaco, de Patrick Chamoiseau (Martinica, 1953), y Divina Trace, de Robert Antoni (EUA, 1958).

No pareció del todo imposible traducir al español un texto breve y difícil de Paul Bowles, The Head T. A. Odutola: El Ogbeni Oja de Ljebu-Ode, (El Jefe T. A. Oudtola: el Ogbeni Oja de Ijebu-Ode), que resolvieron al alimón Rodrigo Rey Rosa y Pere Gimferrer y que en 2004 editó Seix Barral en la colección Únicos. Aun esta figura ineludible de la literatura norteamericana se llevó una regañina de parte de algún crítico moderno que no…

Ver la entrada original 555 palabras más

Absolución, de Patrick Flanery en la revista Turia


DE LA HABANA HA VENIDO UN BARCO CARGADO DE...

Ahora que Madiba Mandela se encuentra hospitalizado y al final de su vida, vale la pena considerar el peso de los distintos discursos, políticos, periodísticos, narrativos, en la distorsión y el enfoque de la historia reciente de Sudáfrica.

——————-

PASTORAL SUDAFRICANA

Escribió Nabokov que “en una obra de imaginación de primer orden el conflicto no tiene lugar entre los personajes sino entre el autor y el lector”. La frase del escritor de origen ruso y nacionalizado norteamericano tiene especial sentido en esta novela, la primera de Patrick Flanery. Nacido en California en 1975, Flanery localiza la trama de su ambicioso debut narrativo en la Sudáfrica del post-apartheid. Con una compleja estructura que combina varias narraciones, relata de un lado la relación de Clare Wald, una anciana y prestigiosa novelista sudafricana, con su joven biógrafo, Sam, norteamericano originario de Sudáfrica, que llega a reinstalarse en el país con su esposa, Sarah…

Ver la entrada original 1.080 palabras más